上周末收到了来自一个未曾相识的网友的来信,探讨有关“爱迪生名言遭篡改”一事的话题。就在两个月前,新语丝的几位网友也就此事进行了深入的调查和分析。出于对真相的好奇和对事实的尊重,事隔三年之后,这位网友对真相的执着让我再次决心仔细查找和分析这个事件的真相所在。下面是我和这位网友的邮件记录。

转弯处有棵树 <dryou7@*.com>:
您好。
您的来信让我发现我曾经做过的调查不过是非常肤浅的搜索而已。
收到您的来信之后,我认真做了相关的检索,和您最终得到的答案一样,关于爱迪生的这句名言,最终的答案都指向了这里:http://harpers.org/archive/1932/09/0018333
很遗憾,我也没有账号,无法窥得其中的具体内容。
不过,尽管如此,根据:
http://en.wikiquote.org/wiki/Thomas_Edison

http://www.c2i.ntu.edu.sg/AI+CI/Humor/rsquotes_G.html

这两处给出的原文来看,特别是下面那个南洋理工大学的页面行文格式来看,很有可能这一句:

Genius is one percent inspiration, ninety-nine percents perspiration. Accordingly, a “genius” is often merely a talented person who has done all of his or her homework.

正是《Happers》杂志1932年9月那篇《Edison in his laboratory》(By Martin André Rosanoff)中的原话。
这一段话大致可以翻译成这样:

天才就是百分之一的灵感和百分之九十九的汗水(构成的)。因此,所谓天才不过是能够做完他本职工作的那个聪明人罢了。

根据这样的意思,从根本上来说,无法推翻我和飞蠓做出的结论。因为Myers的那篇文章很明显,”Without the one percent of inspiration,……”那段话只是Myers的评论。
因此,我认为,这个事情的结论依然是:批评中国教育断章取义的那个文章所举的这个例子并不恰当。
而关于爱迪生的这句名言本身,我们平日的解读也是有偏差的。爱迪生既然说了那”百分之一的灵感”,就说明他不是说天才是仅靠百分之百的努力就可以达到的,但是他强调了百分之九十九的汗水,说明了爱迪生对待科学研究工作的基本态度:”没有努力的工作是不会有成绩的。”
在这句话

Genius is one percent inspiration, ninety-nine percents perspiration. Accordingly, a “genius” is often merely a talented person who has done all of his or her homework.

的后半句,爱迪生首先说明了天才是一个”天才的”人(a talented person),说明了这是先决条件,然后用从句告诉我们这个”天才的人”需要做好他所有要做的”作业”(homework),即所谓”ninety-nine percents perspiration” 。我们在理解中,忽视掉任何部分,其实都是”断章取义”了。

在我看来,爱迪生在这里表现出的,既不是唯心主义,也不是唯物主义,只是他作为一个已经被世人尊为”成功人士”的人,所做出的个人的表达而已。他既想强调天分的作用,又想强调努力的意义。所以,在关于这句名言的起点上,这篇文章:
http://learning.sohu.com/20050718/n226346713.shtml
批判教育部门断章取义,没错;同时,它自己也画蛇添足了,也同样为了证实自己想要的结论而篡改了爱迪生的原意。

我相信我们的考究已经非常接近事实的真相了。我想我会在接下来的时间里抽空给Myers女士写一封Email来请教此事,不过即使Mayers能够看到邮件并给出回复,那是否就是能够被公认的事实真相,我却不敢断言了。

零零发(赵刚)
2008年7月9日 0:10 a.m

Continue reading »

 

◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.dropin.org)(xys-reader.org)

◇◇ http://xys.xlogit.com/xys/ebooks/others/science/dajia8/edison2.txt

“爱迪生名言遭篡改”真相继续调查

飞蠓

我在《“断章取义”与“画蛇添足”》(XYS20071213)一文中已经用所搜到
资料证明,爱迪生非但没有说过“但这百分之一的灵感是最重要的”或者“但这
百分之一的灵感比那百分之九十九的汗水更重要”之类的强调灵感重要性的格言,
甚至连是否说过“天才就是百分之一的灵感加上百分之九十九的汗水”现在都有
质疑的必要。据此我们完全可以断定,现仍广泛流传的“爱迪生名言遭‘断章取
义’”是一起不大不小的“以讹传讹”的网络传谣事件。接下来比较有意义的问
题是,这一谣言的始作俑者是谁?所谓的“截掉的部分”英文原文是什么?能不
能找到原始出处?

对这一问题的调查因为前不久一次无意的搜索而有了突破性进展。在新浪博
客中,2007年8月23日有一位名叫“十八禁”的博主发表了一篇题为《三百年的
误读:牛顿——“我站在巨人的肩膀上”这话其实是骂人的》的博文
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c83a57001000awx.html),文章在论述
“误读名言”时不出意外地引用了“爱迪生的名言被篡改”这一最近耳熟能详的
“事例”。尤为可贵的是,这位仁兄引用了传说中的爱迪生的原话(虽然没有给
出出处):
Thomas Edison said, “Genius is one percent inspiration and
ninety-nine percent perspiration.Without the one percent of inspiration,
all the perspiration in the world is only a bucket of sweat…”

但是,这位大谈“误读”问题的先生却没有意识到,“Without the one
percent of inspiration, all the perspiration in the world is only a
bucket of sweat……”是无论如何也不能翻译(我说的是翻译,而不是理解)
成“但那1%的灵感是最重要的,甚至比那99%的汗水都要重要”的,这当然是一
个不大不小的讽刺。其实,这位博主已经触到真相的衣服角了,但却因为大意或
者说“相信自己愿意相信的东西”这样一种人类普遍存在的心理而与之擦肩而过。

有了这句E文,接下来的事情就势如破竹了,很快,我找到了一个博主名为
“零零发(赵某人刚)”的博客,其中有这样一篇博文《考究《中国教材为什么
要篡改爱迪生的名言》》
http://blog.donews.com/llf/archive/2005/07/19/471832.aspx),这位可
敬的作者不但指出了谣言的中文始作俑者(“中国教材为什么要篡改爱迪生的名
言”,http://learning.sohu.com/20050718/n226346713.shtml),而且指出了
它可能的来源(http://www.ortolon.com/articles_sterling_inspiration.htm,
不知何故,现在已经无法访问了)。注意了一下发表时间,2005年07月19日,应
该是比较早的辟谣文章了。

没有找到原始出处毕竟还是让人无法放心的,于是继续Google,终于让我找
到了:在一个名为Cynthia Sterling的女作家的个人主页上的“Writing
Articles”栏目中,我找到了一个题为“Inspiration and Perspiration”的文
章(http://members.aol.com/cysterling/articleinspiration.htm),开首前
两段话如下:
Thomas Edison said “Genius is one per cent inspiration and
ninety-nine per cent perspiration.”
Without the one percent of inspiration, all the perspiration in
the world is only a bucket of sweat.  So where do writers find that
all-important inspiration?  An informal poll revealed the following
sources:……(下略)

现在唯一的问题是,这个网页创建于何时?与作者联系
(CySterling@aol.com)是一个最可靠的办法,但我英语很烂,就不骚扰这位女
士了,烦请哪位达人代为询问一下。但是,从“零零发(赵某人刚)”所给的那
个无法打开的链接的文件名判断,那个网页的内容应该就是引用的这个。

真相还在穿鞋的时候,谣言已经跑遍了全世界。“零零发”网友那篇几乎和
造谣文章同时出现的辟谣文章,并未起到相应的作用,而是一直深埋在互联网的
汪洋大海中(我检索了一下,转载者寥寥无几),这一点不能不让人深思。但无
论如何,在这里我要感谢这些不曾谋面的网友:零零发(赵某人刚)以及猫扑网
友“唯理论者”,没有他们留下的足迹,我们就不可能如此快捷地接近真相。

(XYS20071226)

◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.dropin.org)(xys-reader.org)◇◇

 

sohu教育频道看见这么一个文章《中国教材为什么要篡改爱迪生的名言》,举了两个小小的著名的例子,都是我们打小就学习并牢记的。一个是大发明家爱迪生先生的那句“天才那就是1%的灵感加上99%的汗水”,一句是大物理学家爱因斯坦先生的那句“上帝不掷色子。”文中说我们伟大的教育工作者为了达到自己期望达到的教育目的,不惜断章取义,或者曲解这些大名人的原意。比如爱迪生的那句,该文中说实际上爱迪生后面还有一句:“但那1%的灵感是最重要的,甚至比那99%的汗水都要重要”。而这么做的原因是:

我想可能与中国的教育制度精神有关。中国的教育一向是“学海无涯苦做舟”“题海战术”“一切行动听指挥”,这种教育本身的目的就是制造“整齐划一”的“听话的人才”,它不需要天才,也不承认灵感。政治课本甚至从根本上否定人的天赋的重要性,片面强调后天努力……

后面说爱因斯坦的也一样。

不过,上网久了,凡事就喜欢Google一下。既然出了这么大的事情,我上了这么大的当,中国教育部门这样的愚弄了我们(??),我希望找到更直接更确凿一些的证据。马上去Google。

从小没有怀疑过的事情,突然起了疑心,再去考究的时候,收获不少,而且,事情也不是简简单单的谁做了假谁说了谎的问题了:

首先,中文网站就不找了,大家可能以讹传讹,但是找英文网站,基本上也都只是说“Genius is one per cent inspiration and ninety-nine per cent perspiration.”
http://www.lucidcafe.com/library/96feb/edison.html ;  http://en.wikiquote.org/wiki/Thomas_Edison

没有所谓的“后面一句”。

当然,我们清楚网上的资料转来转去,想要找到一些不一样的东西就好像大海捞针。既然今天决定要弄个水落石出,就继续追查下去……
终究是有一些线索的:

链接1: http://www.commonsensemedia.org/reviews/review.php?id=636&type=Video/DVD

He is being interviewed by two high school students, telling them that success is ninety-nine percent perspiration and one percent inspiration, and that the most valuable thing in the world is time, because all the money in the world won’t buy one minute of it.

这里交待爱迪生是在接受高中学生采访时讲出的这句明言,内容确实不止短短一句,但是也并非原文作者所说的强调灵感的重要性,而是转谈时间的宝贵。

考虑到被阉割的可能,只作辅证。

继续Google,嘿嘿,好嘛,来了……

链接2: http://www.ortolon.com/articles_sterling_inspiration.htm
一开头便是这么写的:
“Inspiration and Perspiration
By Cindi Myers
Thomas Edison said, “Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration.”
Without the one percent of inspiration, all the perspiration in the world is only a bucket of sweat….”

这后一段话翻译过来,跟原文所讲的那段加长版的名言非常贴切,想必应是原文理论之根据了。然而谁都不可能忽略的是:“没有1%的灵感,所有的汗水……”这句话并不在爱迪生名言的引号之内!

注意上面的标题
Inspiration and Perspiration
By Cindi Myers
已明确指出此文是Cindi Myers所写的一篇议论文。所以引号外的话不过是Cindi Myers的一句评价罢了。可惜口牙。

我想至此,考究结束,出处应该就是这里了。原文作者一开始便站在了错误的论据上。

不过,在我看来,论点却是好的……

———————后续分割—————————

记得有听说:著名的华裔建筑师贝聿铭参加电视台采访时候说:“北京的城市构造还是不错的,”
然后新闻到这里结束,

……
其实后面还有半句:“比较好拆。”

不知真假,似乎无从考,而且,听起来比较象老百姓的调侃了。

———————再后续分割 2009.12.07—————————

后续相关考究,继续逼近真相:

转帖不说话:爱迪生名言遭篡改”真相继续调查

继续逼近“爱迪生名言遭篡改”事件真相

© 2012 零零发 Suffusion theme by Sayontan Sinha