◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.dropin.org)(xys-reader.org)
◇◇ http://xys.xlogit.com/xys/ebooks/others/science/dajia8/edison2.txt
“爱迪生名言遭篡改”真相继续调查
飞蠓
我在《“断章取义”与“画蛇添足”》(XYS20071213)一文中已经用所搜到
资料证明,爱迪生非但没有说过“但这百分之一的灵感是最重要的”或者“但这
百分之一的灵感比那百分之九十九的汗水更重要”之类的强调灵感重要性的格言,
甚至连是否说过“天才就是百分之一的灵感加上百分之九十九的汗水”现在都有
质疑的必要。据此我们完全可以断定,现仍广泛流传的“爱迪生名言遭‘断章取
义’”是一起不大不小的“以讹传讹”的网络传谣事件。接下来比较有意义的问
题是,这一谣言的始作俑者是谁?所谓的“截掉的部分”英文原文是什么?能不
能找到原始出处?
对这一问题的调查因为前不久一次无意的搜索而有了突破性进展。在新浪博
客中,2007年8月23日有一位名叫“十八禁”的博主发表了一篇题为《三百年的
误读:牛顿——“我站在巨人的肩膀上”这话其实是骂人的》的博文
(http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c83a57001000awx.html),文章在论述
“误读名言”时不出意外地引用了“爱迪生的名言被篡改”这一最近耳熟能详的
“事例”。尤为可贵的是,这位仁兄引用了传说中的爱迪生的原话(虽然没有给
出出处):
Thomas Edison said, “Genius is one percent inspiration and
ninety-nine percent perspiration.Without the one percent of inspiration,
all the perspiration in the world is only a bucket of sweat…”
但是,这位大谈“误读”问题的先生却没有意识到,“Without the one
percent of inspiration, all the perspiration in the world is only a
bucket of sweat……”是无论如何也不能翻译(我说的是翻译,而不是理解)
成“但那1%的灵感是最重要的,甚至比那99%的汗水都要重要”的,这当然是一
个不大不小的讽刺。其实,这位博主已经触到真相的衣服角了,但却因为大意或
者说“相信自己愿意相信的东西”这样一种人类普遍存在的心理而与之擦肩而过。
有了这句E文,接下来的事情就势如破竹了,很快,我找到了一个博主名为
“零零发(赵某人刚)”的博客,其中有这样一篇博文《考究《中国教材为什么
要篡改爱迪生的名言》》
(http://blog.donews.com/llf/archive/2005/07/19/471832.aspx),这位可
敬的作者不但指出了谣言的中文始作俑者(“中国教材为什么要篡改爱迪生的名
言”,http://learning.sohu.com/20050718/n226346713.shtml),而且指出了
它可能的来源(http://www.ortolon.com/articles_sterling_inspiration.htm,
不知何故,现在已经无法访问了)。注意了一下发表时间,2005年07月19日,应
该是比较早的辟谣文章了。
没有找到原始出处毕竟还是让人无法放心的,于是继续Google,终于让我找
到了:在一个名为Cynthia Sterling的女作家的个人主页上的“Writing
Articles”栏目中,我找到了一个题为“Inspiration and Perspiration”的文
章(http://members.aol.com/cysterling/articleinspiration.htm),开首前
两段话如下:
Thomas Edison said “Genius is one per cent inspiration and
ninety-nine per cent perspiration.”
Without the one percent of inspiration, all the perspiration in
the world is only a bucket of sweat. So where do writers find that
all-important inspiration? An informal poll revealed the following
sources:……(下略)
现在唯一的问题是,这个网页创建于何时?与作者联系
(CySterling@aol.com)是一个最可靠的办法,但我英语很烂,就不骚扰这位女
士了,烦请哪位达人代为询问一下。但是,从“零零发(赵某人刚)”所给的那
个无法打开的链接的文件名判断,那个网页的内容应该就是引用的这个。
真相还在穿鞋的时候,谣言已经跑遍了全世界。“零零发”网友那篇几乎和
造谣文章同时出现的辟谣文章,并未起到相应的作用,而是一直深埋在互联网的
汪洋大海中(我检索了一下,转载者寥寥无几),这一点不能不让人深思。但无
论如何,在这里我要感谢这些不曾谋面的网友:零零发(赵某人刚)以及猫扑网
友“唯理论者”,没有他们留下的足迹,我们就不可能如此快捷地接近真相。
(XYS20071226)
◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.dropin.org)(xys-reader.org)◇◇
吐槽者说: